Uma tradução técnica é uma tradução, para o português, de um documento sobre um tema de natureza técnica, muito especializado ou que necessite qualificações ou experiência profissional próprias para resultar em algo de qualidade. Documentos científicos, jurídicos, relativos a engenharia ou outros, de natureza teórica ou prática, precisarão da mão de um especialista que conheça a área em questão, seu jargão específico e seu contexto.
Quando o faça você mesmo não é aconselhável
É preciso reconhecer as situações em que fazer você mesmo não é a melhor solução. Acontece em qualquer área de atividade. Você pode praticar mecânica e ficar apto a solucionar um grande número de problemas e verificações em seu carro, mas sempre chega um limite em que precisará da competência do mecânico. Em medicina e saúde, o papel do médico também rapidamente se torna insubstituível; os próprios médicos precisam do conselho e de um apoio de outro médico para seus problemas de saúde.
A tradução técnica não é algo que possa ser resolvido checando ferramentas de tradução automática na internet. Mesmo quem tenha experiência em tradução terá muitas dificuldades em conseguir um bom resultado. Contudo, você pode recorrer à internet, isto é, a serviços de tradução online como o https://www.protranslate.net/pt/ para arrumar a melhor solução para sua necessidade de tradução técnica.
Traduções em qualquer área
Suponha um documento com uma nova técnica para fazer exames ao cérebro, ou um novo protocolo para reduzir os riscos de um transplante de coração. Trata-se de documentos altamente técnicos, que precisarão que o tradutor tenha conhecimentos avançados em neurologia ou cardiologia. O mesmo aconteceria para a tradução de um manual de instruções relativo ao motor de um grande avião comercial; sua compreensão envolveria a necessidade de conhecimentos avançados em engenharia mecânica e em aeronáutica. Esses são dois exemplos concretos de situações em que é necessária a contribuição de um tradutor técnico.
Ter em atenção o público destinatário
Note-se que o tradutor não pode simplesmente ser um especialista da área que conhece a língua de origem do documento, e o contexto de sua área técnica naquela língua. Ele precisa também conhecer bem o português e saber adaptar sua tradução ao público-alvo que irá ler seu texto. Resumindo, precisa também ser um tradutor ou ter certa experiência na própria “arte” da tradução.
É frequente que os textos técnicos se revelem bastante sóbrios e “secos”, o que pode dificultar a compreensão quando o público a quem o texto se dirige não é tão conhecedor assim. E isso acontece especialmente porque as áreas técnicas, muitas vezes, dão menos importância à questão da linguagem. Entretanto, estudos revelam que mesmo na elaboração de textos técnicos a forma como a linguagem é desenvolvida tem muita importância; a aplicação de termos técnicos foi calculada em menos de 15% na maior parte de artigos desse tipo.
Conclusão
Um tradutor “comum” pode dar uma ajuda em um serviço desse tipo, mas não poderá assegurar a qualidade. No mais, as traduções técnicas lidam habitualmente com questões sensíveis, em áreas profissionais onde o risco e o erro não são admissíveis; os exemplos que apresentámos acima são bons exemplos. O tradutor técnico é indispensável.